Все больше в нашей промышленности применяется зарубежное оборудование. А так как большинство российских инженеров плохо знают английский или другие языки, требуется хотя бы технический перевод основы. Оборудование, поставляемое с описанием на различных языках, более востребовано, чем если бы специалистам компаний приходилось разбираться самостоятельно.
Где может применяться технический перевод?
- Технический перевод каталогов требуется при добавление новых товаров, оборудования или инструмента в общий электронный каталог, который размещается на основном сайте компании, продающей оборудование. Учитывая, что аудитория России в основном русскоязычное население, основным языком является русский, поэтому и информацию нужно предоставлять пользователям на русском языке. Доказано, что чем лучше информация воспринимается на сайте, чем лучше она помогает продавать продукцию. Некачественный перевод может повлечь недопонимание с будущим клиентом, что может привести его в заблуждение касаясь многих главных моментов. Это связано с незнанием специальных терминов, использующихся в различных сферах промышленности.
- Технические перевод чертежей – требуется, когда оборудование требуется монтаж или демонтаж, а инструкции на иностранном языке. Это очень актуальный вопрос, когда оборудование стоит больше 100 тыс. евро, и не правильная его установка из-за неправильного понимания чертежей при установке. Чтобы сделать качественный перевод чертежей, лингвист должен обладать большим багажом знаний в данной сфере – знание различных видов деталей, условных обозначений и владение различными редакциями в данной сфере.
- Научно-технический перевод - требуется все больше международным компаниям, которые хотят занимать лидирующие позиции не только на российском рынке, но и зарубежных рынках. А для этого требуется качественный перевод научно-технических текстов и всей прилагающийся к ней документации (сертификаты, различные спецификации, метрологические документы, руководства пользования, различные стандарты качества и т.д.).
- Перевод технический литературы требуется, когда нужно предоставить информацию зарубежным поставщикам или партнерам. Ошибки в данной литературе не допустимы, так как во-первых это может привести к большим последствиям, а во-вторых – это лицо компании. Перевод должен быть максимально приближен к русской терминологии и наоборот. Не смотря из каких сторон будут просматривать данную литературу, все должны понимать об одном и том же.
«Технический перевод» - существует с 1999 года. За все время работы зарекомендовал как компания, предоставляющая только качественный технический перевод на многих языках. Звоните!
"